Иисус нас назвал по имени,
Дочерьми и сынами назвал,
Нам небесное счастье выменял,
Когда здесь, на земле, умирал.
Умирал нелегко – мучительно.
Труд смиренья свершал Один.
Труд любви завершил рачительно
И во всём Отцу угодил.
Вечность знает Страдальца-Господа;
Славят Ангелы подвиг тот.
Стал Иисус неизменным доступом
К Отчим тайнам святых высот.
Нас позвал Он – и мы откликнулись,
По следам Его в Рай пошли.
Смотрят Ангелы светоликами,
Как живут святые земли.
Смотрят Ангелы, как спасённые
Славят Агнца в своих делах,
Как горят среди тьмы зажженные
Их светильники в их сердцах.
Церковь Божия, ты Невестою
Величаешься - будь чиста!
Среди зла, искушений, бедствия
Береги себя для Христа.
Береги себя для Единого,
Сердце в святости сохраняй;
И под знаменем Победителя
Плод для Господа собирай.
Терпеливо, смиренно, жертвенно
Ради Агнца ты живи,
Возлагая души на жертвенник,
Славь Воскресшего Сына Любви.
За вселенское пробуждение,
Церковь Божия, ты молись,
Добывая вознаграждение
Для Спасителя всей земли!
Пред Его ногами пронзёнными
Пусть поклонятся племена!
Церковь, в праведность облачённая,
Сей небесные семена.
Семена веры, правды, милости
Сей, распахивая сердца.
Даст взойти им и в Славу вырасти
Всеблагая воля Отца!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6146 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.