Он сидел на пороге опустевшего дома.
Трудно что-то изменить, чтобы жить по-другому.
Он дымил в потолок отсыревшей сигаретой
И читал под абажуром пожелтевшую газету.
Ничего не найдя на последней странице,
Он решил отпустить в небо синее синицу
И, оставив потом ключ в открытой настежь двери,
Написал своей рукой «Заходите. Я вам верю».
И все, что ему нужно было - два слова о Боге
И песня хорошая на длинной дороге.
И было Слово Вечное и ветер в одну сторону,
А песню пели встречные, и хлеб делили поровну.
Он придумал себе небо,
Под которым - город дивный,
Только кто-то бросил в спину:
- Боже мой, какой наивный.
Он придумал себе землю,
Где не спросят тебя: - Кто ты?,
Только кто-то засмеялся:
- Вот нашел себе заботу!
Через тридцать лет в страну, где читают газеты,
Прилетел издалека необычно теплый ветер
И на каменный тракт вышли сумрачные люди,
Для потехи над глупцом, что им пел о новом чуде.
Кто-то тихо проскрипел: - Насмехается над нами, -
Наклонился и нашел под ногами черный камень…
Была-небыла земля, кто теперь кому ответит?
Только, может, и не зря нет ее на белом свете.
Прочитано 10603 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".